Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 0:39:07 GMT -6
There is an old fable about a shipbuilder that is an excellent analogy for the value of experience.
There was a ship in a village that had been broken for years. Everyone in town tried to fix it, from experts to laymen, but they couldn't make it float.
Eventually, a legendary shipbuilder appeared, and he carried no tools, just a single bottle. He hit the boat with the bottle and suddenly, it floated!
When the townspeople asked how much it would cost, they were shocked to find out it was $10,000; after all, the only "tool" he used was a bottle.
That's when the shipbuilder told them, "I charged $1 for the bottle and $9,999 for the experience that taught me where to right the boat." The moral of the story is that wordpress web design agency expertise and quality cost money.
A free, simple service may seem like a great deal until you realize that the quality produced will be subpar. That’s the inherent problem with free document translation software – the initial price may be zero, but the cost of correcting errors associated with the service will certainly add up.
Top 3 Problems with Free Document Translation Software
Nothing is truly free, even if it doesn’t cost money. Think about all those free mobile games you download on your phone; they may have been free to download and play, but you pay for them through the ads you watch, the data you share, or the paid add-ons you decide to purchase. The same can be said for document translation software – it may be free in monetary terms at first, but it comes with three distinct costs that can affect its long-term success:
Popular free document translation programs provide easy language services… in exchange for your data. These programs can collect the data from your documents and use it in ways you never intended. Once you hand over those details, they’re no longer yours. This may not seem like a big deal when the information isn’t sensitive, but it can be used to make inferences about your company that you won’t like, and there’s nothing you can do about it.
While the accuracy of many machine translation programs is improving by the hour thanks to access to more data, they rarely deliver 100% accuracy. For the most part, machine translation is about 80% accurate. That sounds great at first glance, but that missing 20% can be the difference between ruining a deal, damaging your brand reputation, or creating errors in critical contracts. When machine translation fails, it usually fails on a massive scale. We saw something like this happen with a Brazilian law firm. One of the partner’s names, loosely translated from Portuguese, meant “bridge.” When a major contract was processed by machine translation software for a foreign partner, it changed every instance of that lawyer’s name to the word “bridge,” creating a meaningless and unenforceable legal document. In the long run, it was much more expensive to fix the error than it would have been to hire a professional legal translator from the start.
One big problem with free document translation services is that they place all the responsibility for potential errors on the user . If you have a document that is missing a necessary legal clause and it costs your company thousands of dollars, there is no third party responsible for that error. With a paid service, you can get some level of assurance that the work will be accurate; with a free service, you are on your own. Many people see free document translation software as a “good enough” solution, but it is useless if it creates a bad impression of your brand and costs consumers trust. That is not to say that machine translation cannot be a viable solution (as long as it is used correctly).
There was a ship in a village that had been broken for years. Everyone in town tried to fix it, from experts to laymen, but they couldn't make it float.
Eventually, a legendary shipbuilder appeared, and he carried no tools, just a single bottle. He hit the boat with the bottle and suddenly, it floated!
When the townspeople asked how much it would cost, they were shocked to find out it was $10,000; after all, the only "tool" he used was a bottle.
That's when the shipbuilder told them, "I charged $1 for the bottle and $9,999 for the experience that taught me where to right the boat." The moral of the story is that wordpress web design agency expertise and quality cost money.
A free, simple service may seem like a great deal until you realize that the quality produced will be subpar. That’s the inherent problem with free document translation software – the initial price may be zero, but the cost of correcting errors associated with the service will certainly add up.
Top 3 Problems with Free Document Translation Software
Nothing is truly free, even if it doesn’t cost money. Think about all those free mobile games you download on your phone; they may have been free to download and play, but you pay for them through the ads you watch, the data you share, or the paid add-ons you decide to purchase. The same can be said for document translation software – it may be free in monetary terms at first, but it comes with three distinct costs that can affect its long-term success:
Popular free document translation programs provide easy language services… in exchange for your data. These programs can collect the data from your documents and use it in ways you never intended. Once you hand over those details, they’re no longer yours. This may not seem like a big deal when the information isn’t sensitive, but it can be used to make inferences about your company that you won’t like, and there’s nothing you can do about it.
While the accuracy of many machine translation programs is improving by the hour thanks to access to more data, they rarely deliver 100% accuracy. For the most part, machine translation is about 80% accurate. That sounds great at first glance, but that missing 20% can be the difference between ruining a deal, damaging your brand reputation, or creating errors in critical contracts. When machine translation fails, it usually fails on a massive scale. We saw something like this happen with a Brazilian law firm. One of the partner’s names, loosely translated from Portuguese, meant “bridge.” When a major contract was processed by machine translation software for a foreign partner, it changed every instance of that lawyer’s name to the word “bridge,” creating a meaningless and unenforceable legal document. In the long run, it was much more expensive to fix the error than it would have been to hire a professional legal translator from the start.
One big problem with free document translation services is that they place all the responsibility for potential errors on the user . If you have a document that is missing a necessary legal clause and it costs your company thousands of dollars, there is no third party responsible for that error. With a paid service, you can get some level of assurance that the work will be accurate; with a free service, you are on your own. Many people see free document translation software as a “good enough” solution, but it is useless if it creates a bad impression of your brand and costs consumers trust. That is not to say that machine translation cannot be a viable solution (as long as it is used correctly).